日本流行用語
あたまにくる
這和「むかつく」一樣是「氣的發昏」、「惹人生氣」的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。
あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる
這個詞從字面上看是「頭低下來」的意思,不過可不是說因為犯錯誤或害羞,而是「欽佩/佩服」的意思。
比如說:你的同學或同事-小李,在休息天也熱心地去研究室做研究,讓你感到欽佩時,你可以對他說「李さん、休日も實驗だって。研究熱心だね。あたまが下がるよ」
いい顏(かお)をしない
這個詞的字面翻譯就是∶沒有好臉色,表示不贊成的意思。含有不滿的語氣。
比如說「我想繼續上研究生,可是男朋友不贊成。」用日語來表述就是「わたしは大學院まで進みたいけど、彼がいい顏をしないんだ」
いまいち
表示不太滿意,還差那麼一點兒的意思。
比如:「昨日みた映畫はいまいちだった。」就是昨天的電影不像傳說的那麼好、不太值得看的意思。
いらいらする
「いらいらする」是形容人因為焦急而坐立不安的樣子。當看見某人為了什么事情著急時,你可以問他「いらいらしてどうしたんですか」
うける
「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年輕人在一起,你會發現當你說了一件非常可笑的事時,他們會大笑著說「あ、うける!」。
這裡的「うける」簡單點說就是「逗死我了」的意思,也就是「我接受你的幽默感,你真有趣」的意思。
不管怎麼理解,當你覺得某件事很有趣,你就可以說「うける」,うける比「おもしろかった」時髦得多啦。
うそ~
原意為「謊言」,但現在多用於「そうですか、それはおどろいた」的場合。
那翻譯成中文就是「是不是真的?」、「真難以致信」的意思;這和「マジで?マジ?」的語感基本相同,但「うそ~」多含比較驚訝的成分。
うまくいってる?
「うまい」在這里是「順利」的意思。那這句話就是「**進行得順利嗎?」的意思。
比如說「彼女とうまくいってる?」就是「女友相處得好嗎?」;「仕事はうまくいってる?」就是「工作順利嗎?」的意思。
「いってる」就是「いっている」,在口語中「~ている」經常省略為「~てる」